РуСтраховка
array (
  'ELEMENT_ID' => '38204',
  'TRASH' => '',
)

Отзыв на компанию ИНГОССТРАХ

Илья Личное страхование / Страхование путешественников

08 сентября 2013 18:27

Полис: HE30623077/1

Прошло более месяца, однако так и не получил ответа от Ингосстраха. Только то, что удалось выяснить по телефону
http://rustrahovka.ru/response/37748.html

По поводу ответа Ингосстраха на этом сайте:
Нигде в правилах страхования ИГС не указано, что требуется нотариальный перевод.
Текст правил размещен на сайте ИГС
http://www.ingos.ru/upload/info/pravila_vzr/med_abroad.doc
ПУНКТ 9.6:
(с приложением оригинала официального перевода документов, составленных на ином, чем  на русском, английском, французском, немецком языках. При этом Страховщик не возмещает расходы на перевод).

Слово "официальный" встречается в Правилах дважды, еще в п 9,1

"не оплачивая при этом услуг, .., без получения официального подтверждения оператора Сервисного Центра, зафиксировавшего обращение в базе данных Сервисного Центра"

Я должен был еще получить нотариально заверенный ответ от оператора из Киева, прежде чем оплачивать счет?

Ну не бред?

Замечу, что по телефону (письменного отказа у меня так и нет) специалист по выплатам, Луиза Владимировна, формулировку "официальный" интерпретировала как "заверенную печатью бюро переводов с копией сертификата и лицензии или копией диплома переводчика"

Пояснить мне, какая лицензия, кто лицензирует бюро переводов и кто ее должен выдать, Луиза Владимировна не смогла.

то же самое и по поводу индивидуальных переводчиков.

Я не нашел ни одного бюро переводов, с лицензией отражающей их профессиональную деятельность, мне показывали сертификаты рабочих мест. но при чем здесь уровень освещенности и модель монитора переводчика?

По поводу специалистов - анлогично
какой вуз?
какая специальность ВАК? новогреческая филология

А вот теперь новая трактовка
нужен нотариально заверенный перевод.

При том, что эти документы я пересылал в Смайл еще из Греции. Все что вам нужно, вы в них уже перевели. (да и не нужно там ничего переводить,  МКБ он в любой стране МКБ)

Судя по вашим требованиям ко мне, ваши украинские друзья требовали Официальный, непонятно кем заверенный перевод на мову. Ну тогда не удивительно, что с ними не хотят работать.

 

16 сентября 2013 12:39

Уважаемый Илья Юрьевич, Позиция Компании по страховому случаю доведена до Вашего сведения письмом от 05.08.13г., направленного в Ваш адрес. Правила страхования содержат требование предоставить оригиналы официального перевода документов, составленных на ином, чем на русском, английском, французском, немецком языках. На практике большинство бюро переводов используют нотариальное заверение перевода документов. Нотариус устанавливает личность переводчика, заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена, фиксирует факт, что перевод был осуществлен дипломированным специалистом, и на всех необходимых документах присутствует его подпись. Подтверждаем, что рассмотрение Вашего страхового случая будет продолжено после предоставления необходимых документов. С Уважением, Начальник Управления внутреннего контроля ОСАО «Ингосстрах» Т.К. Пахомова

К списку отзывов